在英雄联盟的各大服务器中,每个英雄因为语言不通,都有自己不同的名字。比如在美服中,英雄有相对直白的意大利语翻译,而在国服中,英雄的翻译讲究信达雅,诞生了很多经典的名字。   

  

     

  

  而以中文为国服的台服英雄翻译,却别有一番风味。这个服务器里既有直白的外文翻译,也有很多与中文相关的奇怪词汇,让国服玩家看完都忍俊不禁。   

  

  李星、勒布朗   

  

     

  

  这两个在国服里很受欢迎的英雄,在台服里有典型的音译。其实勒布朗和李星比国服翻译更标准发音,但在国服翻译方法中,乐福兰和李青更符合他们的身份和形象。可以说,国服翻译家们付出了很多努力。   

  

     

  

  星际漫游者 翱锐龙兽   

  

  不得不说,台服翻译的负责人真的很有脑子。一会儿,他按照音译直走,一会儿,他完全跟着自己的大脑走。《龙王翻译》是台湾古装经典之作。本来国服是按照奥雷利安索的正常音译很有感觉的翻译出来的。于是,台服突然翻出了一个数码宝贝的名字——奥瑞龙兽,一个好神级英雄瞬间变成了二病患者。   

  

     

  

  卡牌大师 逆命   

  

  其实台湾的衣服偶尔也翻译的不错,比如卡牌大师的《不服从》。这个很老的英雄在国服里用了直译麻花,但从他的背景故事和信达雅的标准来看,意译显然是更合理的翻译,而且听起来很爽。   

  

     

  

  武装机兵 蓝宝   

  

  看到这个翻译,相信很多朋友都笑了。我们国服有宝蓝色,台服有宝蓝色。深海泰坦和兰博什么时候成为兄弟的?然而,蓝宝的翻译相当恰当。作为Yoder人更可爱的翻译,更符合他们的身份,我妈很喜欢。   

  

     

  

  最近台湾的服装皮肤翻译都迷上了信达雅。看起来他们的设计师为了把新皮肤翻译好做了很多努力,但是为什么这个草莓黑布和蛋卷冰淇淋看起来怪怪的?   

  

     

  

     

  

  最后,说到台服的翻译,就不得不说说齐天大圣孙悟空的一张皮。在国服里,这个皮战胜佛的名字——在台服里太时髦了。如来佛,玉帝观音菩萨,为水帘洞花果山齐天盛达孙悟空指定了34个字。看来台服真的是对齐天盛达的真爱。   

  

  不知道朋友们知不知道其他服务器其他有趣的翻译?下面留言讨论!